abilio pacheco

professor de literatura (ufpa), escritor e revisor de textos

Archive for the ‘literatura paraense’ Category

Sessao tematica 1 – Simposio Slins

Posted by Abilio Pacheco em 20 de novembro de 2011

.

SESSÃO TEMÁTICA 1: TRADUÇÃO E ESTUDOS MULTIDISCIPLINARES

ORGANIZADORAS:

PROFª DRª SYLVIA TRUSENPROFª DRª TÂNIA SARMENTO-PANTOJA

.

RESUMOS (em ordem alfabética por ‘autor’)

.

Espelho Meu (dentro do) Espelho Meu: Existe Alguém Mais Vazio que Eu?

Abilio Pacheco de Souza – UFPA (Campus de Bragança)

Resumo: Apresentando algumas reflexões sobre o livro Benjamim (1995), de Chico Buarque, e o filme homônimo dirigido por Monique Gardenberg (2007), baseado na narrativa buarqueana, procuramos discutir as relações entre as linguagens artísticas (literatura e cinema) a fim de acompanhar o vazio, a letargia e a apatia política do protagonista como uma representação desse silenciamento numa parcela da intelectualidade brasileira das décadas de 60 e 90 (Ridenti, 2000). Para isso, consideramos tanto o livro e o filme como duas traduções de dois momentos da história brasileira recente quanto o filme como tradução de uma tradução do mesmo contexto.
Palavras-chave: Chico Buarque. Literatura. Cinema. Tradução

Propriedade, “A demarca­ção dos seus campos”, apropriação e tradução:
Experiência de Passagem ou e A linguagem poética de Dalcídio Jurandir

André Luis Valadares de Aquino – UFPA/CAPES.
Gunter Karl Pressler (Orientador) – UFPA/CNPQ

RESUMO: Produzo trabalho que se inclina para estabelecer estudo comparativo entre a escrita literária (Dalcídio Jurandir) e a “escrita” cultural (região do arquipélago do Marajó). Desenho ou inscrevo um “mapa” que se compromete menos com a reconstituição dos espaços repetidos na “tradução poética”, interessado especialmente no território não documentado: espaço adicionado ou a rasura que faz perder o leitor-viajante (maculatura da linguagem poética) – leitura como travessia. Revisito os roteiros inscritos como opção cartográfica ou sentidos para se re-conhecer a cultura local. A duração da passagem se compromete pelas ondulações de linguagem, para quem deseja se lançar a leme da narrativa lenta e oscilante de Dalcídio Jurandir. A prosa poética institui uma tensão dialética entre o local e o universal, operando signos reconhecíveis (“regionais”) e reformulando-os (traduzindo-os), em vista de tornar o texto cultural acessível, ao mesmo tempo em que borra a imagem ou o documento da cultura. As oscilações da narrativa podem produzir o mal-estar próprio da experiência do poema, assumindo o naufrágio, podem levar à exaustão o leitor-peregrino na viagem: “Voltou muito cansado, os campos o levaram para longe…”.
Palavras-chave: Dalcídio Jurandir; Língua Poética; Tradução.

Um Círculo Utópico da Política De Resistência em Rasga Coração, de Vianinha

Augusto Sarmento-Pantoja – UFPA

Resumo: A peça de teatro Rasga Coração de Oduval Viana Filho (Vianinha) marca o cenário político dos anos 70 e se revela na performance contemporânea, mais de trinta anos após sua estréia um fluxo contínuo de indagações sobre as formas de circularidade da política nacional e latino-americana no âmbito de assentar o espaço utópico da política de resistência. Uma das últimas montagens, a empreendida por Dudu Sandroni, converte o texto em um passado utópico de recuperação da história, literária, teatral e musical e o comprometimento político de Vianinha.
Palavras-Chave: Rasga Coração. Circularidade. Resistência. Utopia. Política Nacional.

Entre Lembrar e Esquecer: Memória e Testemunho no Conto A Mancha, de Luís Fernando Veríssimo

Carlos Augusto Costa – UFPA

Resumo: A apresentação tenciona examinar relações entre o conto A mancha (2004), de Luís Fernando Veríssimo, e políticas de memória e esquecimento sobre o recente passado brasileiro, marcado por conflitos sociais de extrema violência. Para isso, faz análise interpretativa da obra, dando visibilidade a questões teóricas sobre memória e testemunho. Objetivamente, o estudo procura compreender os procedimentos formais de construção do conto como possibilidade tradutória da experiência histórica da Ditadura Militar de 1964.
Palavras-chave: Memória. Testemunho. Conto brasileiro contemporâneo.

Ver-o-Peso: Tradução, Coragem e Resistência na Poética de Max Martins

Helenice Silva – UFPA
Tânia Sarmento-Pantoja (Orientadora) – UFPA

Resumo: O presente artigo visa apresentar um estudo sobre algumas das características sobre resistência como tradução, que suponhamos encontrar na obra “Ver-O-Peso”, de Max Martins. O poema, entendido como uma resistência de tradução cultural, que parece revelada no decorrer de todo o texto em si. Entender o poema como uma resistência de tradução, segundo as concepções de Bosi em “Narrativa e Resistência” (2002) e Haroldo de Campos (1977), consiste em perceber a manifestação da palavra que vem através do poeta, como uma ação manifestante da verdade. Segundo a obra foulcautiana, “A Coragem da verdade” (2008), ocorre uma conexão com a ética do intelectual onde revela seu papel político-social. Em seu texto, Max inscreve o homem do “Ver-O-Peso”, através do lirismo poético, onde revela seu papel ético-político-social numa construção de sentido de sua resistência. Faz o percurso de uma relação/manifestação no interior da tarefa da língua, quando traduz através de uma metapoética a superação de um trabalho aviltante, percebido do ponto de vista social. Consiste numa topoanálise de cada ação, na qual reflete sobre a intimidade no espaço em que realiza o poema como ato de transcriação. É o homem universal que surge, que “é trazido e traduzido” na construção do poema, a partir de um ambiente. É tradução poética, pois, ressignifica um processo que liga espaço, tempo, língua, cultura, costume e crença, onde ocorre o encontro, o diálogo e a relação entre épocas num determinado tempo histórico. O texto emerge em seus aspectos mais particulares, entre a coragem, resistência e verdade de uma vida, revelada no homem individual e na esperança de uma coletividade.
Palavras-chave: Tradução; Coragem; Resistência; Ver-o-Peso; Max Martins.

Sobre a Tradução de Poemas Indígenas por Herberto Helder

Izabela Leal – UFPA

Resumo: É fato notório que em seus cinco livros de traduções Herberto Helder dedica uma atenção especial à tradução de poemas indígenas, sendo que um desses livros chega até a se intitular Poemas ameríndios (1997). Sabendo que o gesto de traduzir aponta para uma relação entre diferentes culturas, procuraremos analisar a construção de um imaginário mítico pelo poeta português e de uma proposta transgressora, e ao mesmo tempo ritualística, de relação com a linguagem.
Palavras-chave: Herberto Helder. Tradução. Imaginário Mítico. Linguagem

Entre o canto e o conto

Josiclei de Souza Santos – UFPA
Alessandra Nunes Bezerra – UFPA

Resumo: Este estudo busca refletir sobre o modernismo na obra de Waldemar Henrique, compositor paraense, mostrando como o mesmo se inscreveu no projeto modernista brasileiro de construir na arte um discurso da diferença em relação à Europa, a partir do diálogo dos artistas com a tradição subalterna do país. Usa-se como exemplo de análise a composição “Foi boto, sinhá”, do referido autor em parceria com o poeta Antônio Tavernar. O objetivo é mostrar como houve, assim como nas outras linguagens artísticas à época, uma apropriação da tradição oral no que diz respeito ao conteúdo, à linguagem e à performance, para a construção do efeito estético na canção. Para tanto se constrói uma análise que atenta para os elementos verbais e não-verbais que compõem a estrutura da composição, quando da sua execução, observando as convergências e divergências entre os gêneros lírico, narrativo, dramático na canção, aliados aos elementos musicais.
Palavras-chave: Waldemar Henrique. Modernismo. Identidade.

Tradução como Encenação

Mayara Ribeiro Guimarães – UFRJ

Resumo: Reflexão sobre o ato de traduzir na corrente de teóricos da tradução, como Walter Benjamin e Derrida, que pensam uma zona de incomunicabilidade e violência inerente à prática tradutória. Geradora virtual de várias máscaras que agem sobre o tradutor, esta violência pressupõe o afastamento do original e a alteração da língua de chegada, e revela uma espécie de jogo heteronímico entre texto original e texto traduzido. Nesta zona de intraduzibilidade instaura-se a fissura por meio da qual a fala particular do estrangeiro se traduz na fala própria do tradutor, sobretudo quando o objeto de pesquisa é a tradução de poetas por poetas, caso de Fernando Pessoa, Vasco Graça Moura, Luiza Neto Jorge, Herberto Helder, e, no Brasil, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Clarice Lispector, Haroldo de Campos, para ficarmos no século XX. Desde o século XIV, a questão da tradução envolve também a prática de reflexão sobre esse processo. Este ensaio busca seguir tal exercício e refletir sobre a reflexão da prática tradutória, partindo da metáfora do tradutor não apenas como traidor, mas, sobretudo, como ator, onde a escrita do outro espelha a escrita do próprio, já que aquilo que o autor escreve nunca lhe pertence por inteiro e nem lhe é completamente alheio. O objeto de investigação escolhido para essa meditação é o ensaio “Traduzir procurando não trair”, de Clarice Lispector, além de reflexões feitas por poetas tradutores brasileiros e portugueses.
Palavras-chave: Clarice Lispector. Tradução. Encenação.

Tradução / Crítica Literária: O Caso Blake

Ricardo Pinto de Souza – UFRJ

Resumo: Esta comunicação tratará das relações entre crítica literária e tradução literária a partir do caso do poeta inglês William Blake. O interesse, no caso, é tentar entender como a tradição interpretativa e crítica da obra de Blake se reflete na tradução de sua obra, para o português, especialmente, mas também para o francês.
Palavras-chave: Tradução, Crítica Literária, William Blake, Walter Benjamin

As ilustrações do Hänsel und Gretel: apontamentos para a tradução e a leitura

Sylvia Maria Trusen – UFPA

Resumo: Em 1812, sai a público a primeira edição do célebre conto Hänsel und Gretel dos Irmãos Grimm, traduzido, comumente, no Brasil, por João e Maria. A trajetória da narrativa é vasta e, se tem recebido os mais diferentes tipos de traduções e adaptações, as ilustrações não fogem à regra. Neste texto, propomos a leitura comparada de dois trabalhos – o conto por imagens de Rui de Oliveira e a ilustração da alemã Janssen à narrativa dos Grimm. Ambos se articulam ao Hänsel und Gretel como uma espécie de texto-ao-lado que desvela o que foi calado.
A perspectiva teórica adotada, portanto, movimenta-se no campo dos estudos comparados, particularmente aqueles dedicados aos estudos da tradução, entendida aqui no sentido amplo do termo. Efetivamente, neste âmbito, a relação texto/imagem, constitui um campo fértil de investigação, demandando do pesquisador empenho voltado à compreensão dos processos de traslado entre os campo semióticos distintos. Tal esforço, se é per si legítimo, justifica-se, ademais, pela posição marginal ocupada pelo trabalho do ilustrador, nas investigações, de modo geral.
Palavras-chave: Hänsel und Gretel. Tradução. Leitura. Grimm. Ilustração

O Pastiche como Exercício de Historio-Grafia em Lealdade, de Márcio Souza

Tânia Sarmento-Pantoja – UFPA

Resumo: O presente trabalho propõe algumas reflexões sobre a utilização do pastiche como mediador – e entendido como recurso de traduzibilidade – entre dois campos de conhecimento: o historiográfico e o literário. A partir dessa proposição o romance Lealdade (1997), de Márcio Souza é analisado, primeiramente, com vistas a estabelecer parâmetros de reconhecimento do núcleo da matéria historiográfica; segundo, para pontuar como o pastiche propõe a apresentação da matéria histórica como historio-grafia.
Palavras-chave: Márcio Souza. Pastiche. Traduzibilidade. Literatura. Historiografia.

Uma praça, um poema… Tantos amores!

Tatiana de Sousa Silva – UFPA
Sylvia Trusen (Orientadora) – UFPA

Resumo: Este artigo apresenta alguns aspectos discutidos por teóricos a cerca da tradução, tais como Roman Jakobson e Jorge Larrosa. Aborda a definição mais convencional de tradução, bem como o seu sentido mais amplo, detendo-se aí de modo especial, uma vez que há interesse maior deste artigo pela compreensão de tradução como leitura e interpretação. Devido ao interesse cada vez maior pela tradução, novas visões despontam no sentido de não mais limitá-la, reduzi-la à passagem de uma língua para outra, pois esta é apenas uma das formas de traduzir, assim como propôs JAKOBSON (1995) ao distinguir os três tipos de tradução, a saber, tradução interlíngual, intralíngual e inter-semiótica. A primeira diz respeito à tradução literal de uma língua para outra, tal como as traduções medievais apontadas no ensaio de Burke. A segunda, também chamada por Jakobson de reformulação, refere-se à tradução de sentidos. E a terceiraconsiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais. Relacionar tradução a leitura e interpretação ampliam o seu campo de abrangência, possibilitando a identificação de vários trabalhos como tradução. A versão cinematográfica de uma obra literária ou a criação de uma obra literária a partir da leitura de uma imagem, que pode ser um quadro, um lugar ou uma cidade constituem leituras diferentes, traduções. A leitura de mundo que o poeta faz e materializa em seus poemas é, na verdade, interpretação do real, logo é tradução. Nesse trabalho apresento um dos poemas do poeta bragantino Jorge Ramos, como leitura e por que não dizer tradução de um lugar, de uma praça, situada na cidade de Bragança. Esclareço que o interesse nesse poeta explica-se pelo fato de o mesmo fazer parte de meu trabalho de dissertação e o que apresento neste texto é apenas uma pequena semente, o início de algo que se pretende fazer mais amplo. Vale ressaltar que não pretendo aqui fazer uma análise crítica ou literária do poema. O pensamento central relaciona-se a leitura e tradução – tradução entendida no sentido mais amplo, relacionada à leitura e interpretação – pois apresento o referido poeta como tradutor que se lançou a tarefa de verter o texto (a cidade de Bragança) a sua própria linguagem, a poesia. O autor espanhol Jorge Larrosa em La Experiencia de la Lectura concebe a leitura como uma operação de tradução e além de referir-se a relação que Jakobson faz entre tradução e interpretação, afirma que “también Gadamer asocia leer, interpretar y traducir al considerar a traducción como um caso particular y la vez como um modelo de toda actividad hermenêutica” (LARROSA, 1996, p. 300).
Palavras-chave: Jorge Ramos. Poesia. Tradução. Criação

Posted in agende-se - anote, chico buarque, eventos academicos, literatura amazonica, literatura brasileira, literatura paraense | 1 Comment »

Linguagens e Saberes da Amazonia

Posted by Abilio Pacheco em 20 de novembro de 2011


UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ
CAMPUS UNIVERSITÁRIO DE BRAGANÇA
I Simpósio Nacional Linguagens e Saberes na Amazônia
“Mercados Globais Saberes Locais”

PROGRAMAÇÃO

HORÁRIOS 15/12/2011 – QUINTA-FEIRA
14:00 às 18:00

CREDENCIAMENTO

18:00 às 18:30

ABERTURA

Mesa composta por autoridades universitárias, políticas e lideranças comunitárias e sindicais
18:30 às 19:30

CONFERÊNCIA INAUGURAL
Do mito à razão?
Prof. Dr. Ernani Chaves (Universidade Federal do Pará)

Conferência versando sobre a construção do pensamento mítico na Antiguidade e seus reflexos na contemporaneidade
 19:30 às 20:30 Programação Cultural 1 Apresentação musical da orquestra de rabecas
HORÁRIOS 16/11/2011 – Sexta-feira
08:00 às 10:00 Mesa Redonda 1: Representações discursivas da/na Amazônia
Profª Drª Sylvia Trusen (Mediadora)
Profª Drª Selda Vale (UFAM); Profª Drª Rosa Brasil (UFPA)
Composta por estudiosos da área de Letras, com ênfase em Análise do Discurso e Estudos Literários e Culturais
10:00 às 12:00 Sessão temática 1 – Tradução e estudos multidisciplinares (resumos)
Coordenação: Profª Drª Sylvia Trusen / Profª Drª Tânia Maria Sarmento-Pantoja
A sessão temática  Tradução e estudos multidisciplinares, como parte integrante do primeiro evento organizado pela Programa de Pós Graduação Linguagens e Saberes, Universidade Federal do Pará, direciona-se  à difusão das pesquisas no âmbito dos estudos literários e culturais em articulação com as das teorias da tradução.  A razão do diálogo proposto, de feição multidisciplinar, reside na urgência em promover a reflexão sobre problemas centrais face à crescente globalização e a relação multilíngue entre nações e culturas daí advinda. Sob tal perspectiva, serão abordados os seguintes temas:
a)Os novos paradigmas para a tradução literária advindos dos estudos culturais;
b) Desenvolvimento e avanços das teorias da tradução;
c) Os problemas da transcrição das narrativas orais e/ou de testemunho;
d) A tradução inter-semiótica;
e) Tradução como metáfora de leitura
Sessões organizadas pelos docentes do PPGLS, a partir de temas acerca de suas linhas de pesquisa e respectivos projetos
14:00 às 16:00 Sessão temática 2 Memórias e oralidades
Coordenação: Prof. Dr. José Guilherme Fernandes/Profª Drª Maria do Socorro Simões
A referida sessão temática está voltada ao debate teórico acerca da arte narrativa, sobretudo em sua forma oral, e de suas implicações e desdobramentos em nossa cultura. Pretende-se reunir trabalhos que tratem do texto oral como foco irradiador das discussões, abordando as relações que se estabelecem entre memória e narrativa como recursos acessados pelos sujeitos sociais, seja com finalidades recreativas (ficção), pedagógicas (transmissão oral de conhecimentos) ou mesmo políticas (autoconstrução de identidades). Tais abordagens abrem caminho também para trabalhos que buscam refletir acerca das relações entre Literatura e Oralidade; e entre o texto oral e outras linguagens artísticas. A memória é o repositório de que se alimentam as narrativas orais. A maleabilidade do material narrativo oral, alimentado pela memória, por natureza fluida e imperfeita, dá ao esquecimento um importante status dentro do processo de ressignificação : é o esquecimento, que coloca a necessidade de preenchimento dos “buracos” na memória, permitindo a atualização da narrativa. Relembrar é recriar, o que faz com que a memória se manifeste sob a égide de um processo que se aproxima da ficção, enquanto “recriação”. A memória tem se colocado, portanto, tanto como tema dentro de obras das mais variadas linguagens artísticas, quanto como processo de criação artística, através da (re)criação da realidade.
Sessões organizadas pelos docentes do PPGLS, a partir de temas acerca de suas linhas de pesquisa e respectivos projetos
16:00 às 18:00 Mesa Redonda 2: PPGLS: uma proposta interdisciplinar e intercultural
Prof. Dr. José Guilherme Fernandes (Mediador/Coord. PPGLS)
Prof. Dr. Gunter Pressler (docente PPGLS) – Prof. Dr. Pere Petit (docente PPGLS)
Composta por docentes do PPGLS, com ênfase nos estudos e pesquisas inter-culturais-disciplinares
19:00 às 20:00  Programação Cultural 2 Apresentação da orquestra de rabecas de Bragança
HORÁRIOS 17/11/2011 – Sábado
08:00 às 10:00 Mesa Redonda 3: Antropologia, saberes e patrimônios
Prof. Dr. Flavio Leonel (Mediador)
Profª Drª Julie Cavignac (UFRN), Prof. Dr. Agenor Sarraf (UFPA)
Composta por estudiosos da área de Letras, com ênfase em Análise do Discurso e Estudos Literários e Culturais
10:00 às 12:00 Sessão temática 3 – Línguas Amazônicas: representações discursivas de práticas orais e escritas
Coordenação: Profª Drª Carmen Lúcia Rodrigues/ Profª Drª Nilsa Brito Ribeiro
A sessão “Línguas Amazônicas: representações discursivas de práticas orais e escritas” tem como objetivo reunir trabalhos que tenham como foco a oralidade e/ou escrita nas subáreas da Linguística Textual, Análise do Discurso, Sociolinguística, Descrição Linguística, Linguística Histórica, Semântica e Pragmática. Os diferentes trabalhos no campo da linguagem proporcionarão um diálogo interdisciplinar entre alunos e professores que tratam do fenômeno lingua(gem) na Amazônia.
Sessões organizadas pelos docentes do PPGLS, a partir de temas acerca de suas linhas de pesquisa e respectivos projetos
14:00 às 16:00 Sessão temática 4 – Paisagens, memórias e (inter)subjetividades
Coordenação: Prof. Dr. Flávio Leonel Abreu da Silveira (PPGLS/UFPA), Profª Drª Marcia Bezerra (PPGA/UFPA)
A proposta do GT é a de discutir temas relativos às paisagens enquanto expressões culturais na (pan)Amazônia inseridas num contexto de globalização cultural e econômica, a fim de refletir sobre as memórias dos grupos sociais – incluindo as diversas formas de patrimônios dos coletivos humanos; saberes e fazeres; narrativas e formas de interação com a biodiversidade. A partir deste enfoque privilegia-se o debate em torno das permanências e das tensões relacionadas às diversas instâncias das memórias locais no esforço das pessoas em manter os vínculos simbólico-afetivos com os seus lugares de pertencimento em um contexto de transformações inerentes aos processos de globalização cultural e econômica. Neste sentido, o tema da (inter)subjetividade emerge com força não apenas pelas complexas interações dos coletivos humanos com o meio – urbano; ecossistêmico -, mas, também, pela importância do seu papel no exercício da pesquisa junto às comunidade amazônicas, onde o pesquisador é afetado pelo contexto sócio-antropológico em que se insere quanto o afeta, na medida em que participa das paisagens do Outro.
Sessões organizadas pelos docentes do PPGLS, a partir de temas acerca de suas linhas de pesquisa e respectivos projetos
16:00 às 18:00 Mesas de Experiencias: diálogos entre academia e comunidade Mesas realizadas concomitantemente, com participação de mestres e narradores de práticas culturais populares e estudiosos acadêmicos dos temas pertinentes a cada mesa (festas, trabalho, crenças, artesanias, etc.)
19:00 às 20:00 Conferência de Encerramento
20:00 Abertura da 1ª Feira do Livro de Bragança-Pa Mostra e venda de livros; performances de leitura e sessão de autógrafos, de autores da literatura da Amazônia

Posted in agende-se - anote, eventos academicos, literatura amazonica, literatura brasileira, literatura paraense | 1 Comment »

Poemas musicalizados

Posted by Abilio Pacheco em 13 de novembro de 2011

Jamilson, da turma de Letras 2011 de Capanema, e Yara Furtado, da turma de Letras 2011 de Bragança (juntamente com o Grupo de Rabecas de Bragança), apresentaram dois poemas de minha autoria já musicalizados por Paulo Cardoso (de Marabá). Jamilson manteve a interpretação anterior para o poema Escritura(leia o poema), já o Grupo de Rabecas fez uma outra versão para a Elegia da Noite (leia o poema), (re-)capturando ao som das rabecas a tristeza própria da elegia.

Posted in eventos academicos, literatura amazonica, literatura brasileira, literatura paraense, ll - poemas | 1 Comment »

Elegia da noite musicalizada

Posted by Abilio Pacheco em 13 de novembro de 2011

Posted in eventos academicos, literatura amazonica, literatura brasileira, literatura paraense, ll - poemas | 2 Comments »

Escritura musicalizado

Posted by Abilio Pacheco em 13 de novembro de 2011

Posted in eventos academicos, literatura amazonica, literatura brasileira, literatura paraense, ll - poemas | 2 Comments »